Dieu pratique toutes les langues des communautés sourdes dans le monde y compris la LSF !

Toutes les langues y compris celles pratiquées par les communautés sourdes partout dans le monde sont familières à Dieu.
Localisation :
Langue :
Personnes concernées :

La LSF - langue de prédilection pour 100 000 Français

Wycliffe France désire s'associer à des initiatives en LSF - langue des signes française. Depuis plus de 20 ans, différents acteurs ont réalisé l'Evangile de Luc et le livre de Jonas notamment l'Alliance Biblique Suisse et LSF-Bible. Nous sommes reconnaissants que ces initiatives aient déjà bien avancé. Wycliffe France a à cœur d'apporter sa contribution par la prière et en faisant connaître ce beau projet aux églises en France. 

Une réunion importante s'est tenue en avril 23 à Chypre à laquelle des malentendants français ont participé. La communication entre les participants, représentant plus de 100 langues des signes différentes d’Eurasie s'est faite en LS avec des interprètes entendants. 

Une des ambitions de Wycliffe France est de connecter son réseau de partenaires déjà à l'œuvre dans des projets de traduction de la Bible en LS. Vous pouvez consulter un petit compte-rendu d'un des principaux acteurs ici .

En outre, ce lien au site web d'une association évangélique en France qui vise le soutien de la communauté Sourde de France donne plus d'informations ici 

Vous pouvez lire des posts sur Facebook WF en faveur de la LSF et le partenariat recherché avec des organisations françaises ou francophones, qui vise un soutien des croyants de la communauté Sourde et une réelle amitié avec eux. Vous noterez que les publications FB mentionnées parlent de la LS en Roumanie. Il y a plus de 400 langues des signes auxquelles se rajoutent des dialectes. Nous sommes inspirés par des projets de traduction menés à bien ailleurs. Vous pouvez lire ce qui se passe à Wycliffe Suisse également. Voici l'article 

Une rencontre avec l'Évangile

Quand j'étais au lycée, j'ai commencé à m'intéresser de près à Dieu et à Jésus. Malheureusement et  en   dépit de  l’existence de plusieurs églises dans ma région, il n'y avait qu'une seule église pour les   sourds.  C'était une communauté  de Témoins de Jéhovah. Ils venaient dans notre école le samedi  et  enseignaient  la Bible. Je ne demandais qu’à apprendre mais lorsque j'ai comparé leur  enseignement avec ce que je  pouvais comprendre de la Bible écrite, je sentais que quelque chose  ne  tournait pas rond. L'enseignement  ne semblait pas correspondre à ce je lisais. Mais, je n'en étais  pas  sûr en raison de mes difficultés de  compréhension de ces textes.

Heureusement, l'année suivante, un groupe de DOOR (Deaf reaching deaf for Christ i.e. Des sourds  rejoignent des sourds pour le Christ) est venu enseigner dans notre lycée. Lorsque je les ai regardés  communiquer la bible en langue des signes, c'était clair et facile à comprendre. Cela a eu un impact  profond sur ma vie et je suis maintenant un disciple de Jésus. Après avoir terminé mes études  secondaires,  j'ai rencontré à nouveau un groupe de DOOR.

La traduction biblique en langue des signes japonaise célèbre ses 30 ans 

Plus de 250 000 personnes sourdes vivent au Japon et moins de 2% connaissent le Christ. Plus du tiers de la Bible a été traduit en langue des signes japonaise (JSL). Ce  processus est similaire à celui de traduction en langue parlée/écrite mais avec quelques défis supplémentaires. Un mot peut prendre un sens entièrement différent en fonction des expressions faciales ou du langage corporel utilisés pour accompagner le signe. Et c’est ce qui rend la tâche difficile.

L'équipe JSL a travaillé dur et a publié le livre de Daniel au début de 2020. Elle travaille actuellement à la traduction du livre d'Esdras. En attendant qu’ils aient la Parole de Dieu complète dans leur langue, continuez à prier pour le projet, pour tous les membres de l'équipe de traduction et pour la communauté sourde au Japon. Il existe un court métrage sur YouTube en anglais qui montre ce travail précieux, ses barrières et ses défis ici.

Les communautés Sourdes du monde entier font partie des peuples non-atteints. Vous trouverez en bas les sujets de prière pour le travail en LSF. Pour une ressource téléchargeable que vous pourrez utiliser dans vos églises voici un lien à deux infographies ici. Nous avons aussi un Powerpoint et des notes d'orateurs que nous mettons à votre disposition en remplissant notre formulaire de contact.

 

   

Encore quelques photos de la conférence à Chypre. 




 

Sujets de prières

  • Priez pour soutenir nos efforts initiaux en faveur d’un projet de traduction biblique en langue des signes française (LSF). À Wycliffe France, nous voulons bien comprendre les besoins et la situation dans notre pays ainsi que dans le monde francophone. Ceci afin de contribuer avec pertinence à cet effort et venir en appui aux organisations qui œuvrent dans ce domaine depuis déjà 20 ans. Nous commençons par la prière. 
  • Priez que Dieu amène des traducteurs sourds expérimentés et bien disposés pour ce projet, en vue de former de nouvelles équipes de production.
  • Priez pour que les personnes et les églises de la communauté sourde en France, au Japon et au Kenya soient encouragées par la Parole de Dieu en langue des signes.
  • Demandez à Dieu d'accorder aux équipes de traduction une communication de grande qualité, de la concentration et de la productivité tandis qu'ils travaillent à distance.
  • Priez pour que les équipes de traduction restent en bonne santé et intercécédez pour les responsables des projets.

D'autres projets

Les Roms de France et d'Europe
  • Europe : France et Roumanie

En France, des partenariats esquissés dessinent une mission qui elle, est bien précise. Bien qu'étant tout à fait à l'aise dans les langues hégémoniques des…

En savoir plus
Togo - Bénin
  • Togo / Benin

Wycliffe France désire s'associer à des organisations missionnaires francophones impliquées auprès de ces pays et qui y travaillent déjà.

En savoir plus
Groupes linguistiques des steppes russes

Wycliffe France s'intéresse à un travail de traduction actuellement en cours parmi les populations des steppes russes. Les personnes impliquées dans la traduction…

En savoir plus
up