Comment incorporons-nous des cultures anciennes, des cultures riches de leur histoire dans le travail de traduction biblique ? La traduction de la Bible ce n’est pas qu'un travail académique. C’est un travail en équipe et en partenariat avec des individus gérant le processus pour chaque communauté linguistique. C’est un chantier en plusieurs dimensions (écrite, sonore, digitale) qui pour être consolidé doit bénéficier des technologies les plus pertinentes.
Qui n’a pas de smartphone maintenant ? Pour des cultures orales, avoir accès à la Bible en version audio est beaucoup plus important que de disposer du livre proprement dit, sous sa forme écrite.
Pour nous, en tant que membre de l'Alliance mondiale Wycliffe, il est primordial d’approfondir les relations avec des partenaires, en forgeant des amitiés pour le Royaume de Dieu dans un premier temps. Notre but ensuite, est de nous soutenir les uns les autres dans ce travail exceptionnel.
Parmi tous les chantiers de traduction en cours dans le monde, Wycliffe France cible cinq projets ou communautés d'intérêt. Cet article donne un coup de projecteur sur la zone Eurasie en général et plus particulièrement sur la Sibérie .
Nos partenaires travaillent parmi des peuples animistes, dotés de cultures très riches. Les républiques de Sibérie sont ouvertes à toutes les initiatives culturelles concernant leurs langues surtout la République Altaï. Des peuples très différents les uns des autres, trouvent la Foi en écoutant la Parole de Dieu dans leur propre langue.
La République Démocratique du Congo est un vaste pays dont la superficie totale de 2 345 000 km2 avoisine 4 fois celle de la France.
En savoir plusEn France, des partenariats esquissés dessinent une mission qui elle, est bien précise. Bien qu'étant tout à fait à l'aise dans les langues hégémoniques des…
En savoir plusWycliffe France désire s'associer à des organisations missionnaires francophones impliquées auprès de ces pays et qui y travaillent déjà.
En savoir plus